Correctie – Revisie - Redactie

Heeft u een vertaling laten verzorgen voor bijvoorbeeld uw website, rapportages, speech of presentatie en wilt u graag een professioneel advies of deze op de juiste wijze worden geïnterpreteerd? Neem dan contact met ons op over de mogelijkheden.

Wij onderscheiden drie vormen van tekstoptimalisering:

  • Correctie – vertaalcontrole
    Bij het corrigeren van teksten of vertalingen wordt de controle puur taalkundig uitgevoerd op spelling en grammatica en worden er geen of nauwelijks stilistische wijzigingen aangebracht.
  • Revisie – vertaalstijl controle
    Bij het reviseren van teksten of vertalingen wordt dezelfde controle uitgevoerd als bij het corrigeren, maar wordt er ook tijd en aandacht besteed aan het upgraden van de stijl.
  • Redactie – context van de tekst controleren
    Bij het redigeren van teksten of vertalingen wordt de stijl grondig onder de loep genomen en verbeterd. Hiervoor is het soms nog nodig om stukken gedeeltelijk of in zijn geheel te herschrijven.

Onze toegewijde en ervaren trainers helpen, coachen en geven u de culturele finesse die u nodig heeft om correct taalgebruik met de juiste interpretatie toe te passen. Voor verdere vragen of meer informatie, aarzel niet om contact met ons op te nemen.

International Language Centre al 30 jaar taaltrainingen op maat
  • Met geheimhoudingsovereenkomst
  • In de juiste context overbrengen
  • Cultureel kunnen aansluiten op stijl
  • Uw professionele aanpak voor internationale communicatie

Taaltrainingen

“Iedere training is uniek!”

  • Gekwalificeerde en vakkundige trainers, altijd native speakers
  • Volledig op maat gemaakt naar doelstelling, werkgebied en leerstijl
  • Krachtig werken naar professionaliteit in het taalgebruik binnen uw omgeving

Taalassessments

“Test je beheersing van een vreemde taal in woord en geschrift”

  • Face-to-face assessment door native speakers
  • Objectieve beoordeling volgens de richtlijnen van het Europees Referentiekader
  • Snelle terugkoppeling en voorstel voor verbetering

Vertalingen

“Voorkom grappige taalfouten in vertalingen”

  • De brontekst de betekenis laten behouden
  • Hoogwaardige correctie, revisie en redactie
  • De context juist interpreteren

Heeft u vragen over deze informatie? Neem dan contact met ons op. We helpen u graag verder.

Wij verzorgen persoonlijke taaltrainingen in ruim 20 talen afgestemd op de leerdoelen en de wensen van onze klant/cursist(en). Om hieraan te voldoen zijn we flexibel en klantvriendelijk ingesteld.